4、"XXXX局局长,XXXX部长,XXXX中心官方代表/官方发布"
一般人的理解:局长、部长应该是个官员,而官方代表应该或多或少和政府相关
可能的陷阱:
这些都是的中文翻译。在美国,只要你愿意,大可注册一个"美国官方对外贸易部"的机构,叫自己外贸部部长。在美国,是不是和政府有关系,从名字上是看不出来。而英文"官方"一词更与中国人认为的政府方毫无关系。
5、"美国政府移民局批准、美国政府特许、中国大使馆认证"
一般人的理解:这可能多少会表明项目的安全性。
可能的陷井:
所有的eb-5区域中心都要得到移民局批准才能递交eb-5申请。但只有区域中心的批准有时候还不够,区域中心里会有很多投资项目,每个项目还应该得到移民局的批准才可以。
至于特许,这是一个中国人创造的词汇,美国政府根本就不知道特许是个什么东西。
而中国大使馆的认证就更可笑了,任何复印件和原件一致的文件都可以得到中国大使馆的认证。只要你愿意,可以写一个声明自称有1000万美元,这个文件也能得到中国大使馆的认证。因为中国大使馆的认证根本和文件的内容无关。
6、"银行本票担保、上市公司担保、上市公司股票换回"等等
一般人的理解:这些担保听起来都很安全。
可能的陷阱:
我见过一个项目,一个在该行业排名第一,世界500强的公司出具本票担保5年后买下投资人的股权。但本票背书为"如果该项目的净资产不低于投资额原值,且最后2个财政年度的平均市盈率不高于10倍"。这本票有什么用?
另外一个项目,一个上市公司有正式法律文件保证,5年后用市值超过50万美金的股票来交换投资人的投资。可我一查这个上市公司的总市值,还不到eb-5申请人总投资额的1/10。该上市公司在交易所最近1年的日均交易额只有1万多美金。 |